必須熟悉原文翻譯中涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。如果不能同時(shí)具備這三個(gè)先決條件,那就不要?jiǎng)幼龇g的念頭,否則就會(huì)譯出不好的譯文。一般認(rèn)為只要學(xué)過(guò)一門(mén)外語(yǔ)又懂中文就可以從事翻譯了。
2025-04-17 admin 35
翻譯員力求恪守三個(gè)基本原則,即尊重原作、考慮受眾、遵守先行翻譯規(guī)則。忠實(shí)是翻譯的天職。理想的狀態(tài)下,譯文應(yīng)重現(xiàn)原文形式和內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。
2025-04-17 admin 28
即席的翻譯活動(dòng),針對(duì)發(fā)言人的話(huà)語(yǔ)信息來(lái)進(jìn)行源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,現(xiàn)場(chǎng)性強(qiáng),同時(shí),具有不可預(yù)測(cè)的特點(diǎn),因此對(duì)于口譯的操作人員有很大的難度
2025-03-28 admin 58
對(duì)翻譯中一些標(biāo)準(zhǔn)的理解是智者見(jiàn)智、仁者見(jiàn)仁的,翻譯工作者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論似乎從未停止過(guò),我認(rèn)為它歸根到底是對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)問(wèn)題,而圍繞這些標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論實(shí)際上是對(duì)翻譯的定義
2025-03-23 admin 40
如果英語(yǔ)里面的學(xué)術(shù)論文語(yǔ)句不是翻譯疑問(wèn)句的話(huà),那么疑問(wèn)詞以及后面的那些句子、單詞都可以當(dāng)成是名詞短語(yǔ)或狀語(yǔ)使用
2025-03-23 admin 52